L’”All but dead” di Draghi che ha fatto ridere Twitter

di - 23/02/2012 - Una serie di commenti sulle frasi del presidente della Bce a causa di un’errata interpretazione Che cosa vuol dire “all but dead”? Word Reference ne è abbastanza sicuro, ma qualcuno su Twitter no. Tutto nasce da una frase infilata in

Una serie di commenti sulle frasi del presidente della Bce a causa di un’errata interpretazione

Che cosa vuol dire “all but dead”? Word Reference ne è abbastanza sicuro, ma qualcuno su Twitter no. Tutto nasce da una frase infilata in un’intervista rilasciata dal presidente della Banca Centrale Europea Mario Draghi al Wall Street Journal, che l’Ansa traduce così:

La crisi dell’area euro mostra come il modello sociale europeo e’ morto. Lo afferma il presidente della Banca Centrale Europea (Bce), Mario Draghi, in un’intervista al Wall Street Journal.

Ma l’Agi non è d’accordo:

La crisi ha dimostrato che il modello sociale europeo e’ “tutto fuorche’ morto”. Lo ha dichiarato il presidente della Bce, Mario Draghi, in un’intervista al ‘Wall Street Journal’.

A questo punto scatta la caccia. E si scopre che la frase “All but dead” non è pronunciata da Draghi, ma si trova nell’articolo del Wall Street Journal. :

In a wide-ranging discussion at his Frankfurt office, Mr. Draghi reflected on how the region’s fiscal travails were pushing Europe toward a closer union. He said the crisis has shown that Europe’s vaunted social model was all but dead.

Chi ha ragione? Su Twitter il dibattito esplode e in pochi minuti si riempie di commenti come questo:

Anche su Formiche, la rivista di Paolo Messa vicina all’Udc, ne sanno una più del diavolo:

Ma soprattutto, Stefano Menichini, direttore di Europa, il quotidiano pagato con i soldi pubblici che etichetta come “liberisti” chi protesta contro i soldi pubblici regalati ai giornali (e però ne regala 150mila a chi non sa fare la raccolta pubblicitaria), ne sa evidentemente a pacchi:

COME E’ ANDATA A FINIRE – Purtroppo per tutti, ha ragione l’Ansa. L’espressione “All but dead” vuol dire “praticamente morto”, ovvero “gone”, come specifica nel testo Draghi. L’ex governatore di Bankitalia voleva dire l’esatto contrario di quello che volevano fargli dire. C’è anche chi con infinita pazienza lo fa notare:

Pazienza. Con i soldi pubblici, volendo, oltre a pagare giornali che nessuno legge, se avanza pagheremo anche un corso d’inglese ai loro direttori. Fatto trenta, si può fare anche trentuno…

11 Commenti

  1. WordReference2 scrive:

    beh “all but” è traducibile sia come “tutti meno che” o come “quasi interamente”..
    http://www.wordreference.com/enit/all
    però se si guarda al contesto sembra voglia dire “tutt’altro che morto”..visto che, quelli di Draghi, mi sembrano discorsi abbastanza positivi..

    • andrea mollica scrive:

      No, non è così. E’ vero che all but… può anche essere tradotto in alcuni casi come tutt’altro che, ma nel caso delle affermazioni di Draghi riportate dai cronisti del WSJ la forma aggettivale era molto chiara. Inoltre, se i giornalisti che hanno fatto la gaffe avessero letto il testo originale dell’intervista, i dubbi sarebbero immediatamente scomparsi. Sempre che conoscano l’inglese.

      • fabio scrive:

        il testo originale non l’hanno pubblicato subito. in agenzia hai 10 secondi per capire le cose e pubblicarle, non è proprio come disquisire per qualche ora consultando vari dizionari…

  2. Enzo Michelangeli scrive:

    La solita storia di chi ha piu’ fretta di commentare che voglia di studiarsi le lingue. Quattro anni fa ci fu chi sosteneva che nella frase in un articolo del Guardian “The controversy was unparalleled in a country where criticism of the Roman Catholic church is normally muted” l’aggettivo “muted” significasse “censurata” (anziche’ “silenziosa”, cioe’ inespressa).

  3. mike scrive:

    che io sappia “nobody but you” è “nessuno tranne te”… quindi…

  4. Casafredda scrive:

    Semplificando questo divertente qui pro quo, risulta che:
    - Draghi dixit “tutt’altro che morto”
    - WSJ riportava l’espressione “all but dead” in un contesto tutto sommato positivo
    - ANSA l’ha tradotto con “(il modello sociale europeo) è morto” che è in netto contrasta un tantino con il senso dell’intervista rilasciata da Mr Draghi.
    - in conclusione ANSA afferma che “purtroppo aveva ragione ANSA”

    Pur considerando il problema della pressione in sala stampa, che comunque non deve sfociare in errori grossolani, ne stravolgimenti linguistici, tirate voi le vostre conclusioni. Aggiungerei volentieri che l’espressione “all but” viene inclusa come domanda classica e standard in tutti gli esami IELTS & TOEFL, un po’ come le doppie negazioni latine nelle tanto temute versioni liceali…

    • Gregorj scrive:

      Draghi dixit “tutt’altro che morto”

      No. Come sta scritto nel pezzo, Draghi non ha detto così: ha detto “gone”, intendendo che è fallito. Quella che tu usi era nell’articolo ma non era attribuita a Draghi, ed è un’espressione che vuol dire il contrario. C’è un link a WF che lo spiega.

      • casafredda scrive:

        Guardi, sono sempre più sconcertato da questo “caso”: ho letto attentamente l’articolo sul WSJ di ieri e sinceramente, in quello specifico contesto, ci sarebbe voluta la sfera di cristallo per capire che il tanto famigerato “all but dead” fosse una chiosa al cappello dell’articolo fatta dal giornalista, il quale avrebbe interpretato così una frase dello stesso Draghi che neppure compariva nell’articolo…rimango convinto che, in quello specifico contesto, l’espressione “all but” sia da tradurre con un tutt’altro che.
        Quello che invece mi lascia particolarmente turbato è che lo stesso articolo del WSJ oggi risulta modificato e stravolto rispetto a quello di ieri: il tanto vituperato “all but” sarebbe il caso di dire che è proprio “gone”…nel senso che è sparito, e tutto il paragrafo è stato ristrutturato manieristicamente.
        Che anche al WSJ lavori un tale Winston Smith?

  5. Gabriele scrive:

    Ha ragione casafredda : la sintesi dell’intervista a Draghi è stata modificata cancellando “all but dead” con “already gone” (le parole esatte del presidente della bce). Anch’io sulle prime avendo letto la sintesi direttamente sul sito del WSJ ho tradotto “all but dead” con “tutto tranne morto” pensando ad un errore di traduzione dei titoli sparati dal Corriere e quant’altro. Il problema è : che dice Draghi nell’intervista? Che il modello sociale europeo è già andato, superato, nel momento in cui ci troviamo davanti ad un tasso di disoccupazione giovanile elevato. Inoltre aggiunge che è finita l’era in cui gli europei potevano permettersi di pagare anche chi non lavorava. Mi sembra che l’accentuazione data con un titolo “il modello sociale europeo è morto” è troppo forte e deve far riflettere sulla titolazione spericolata in voga nel giornalismo. Il fatto poi che WSJ abbia cambiato la sintesi significa che quella frase “all but dead” non rifletteva il senso dell’intervista.

  6. Hi to every one, as I am truly eager of reading this webpage’s
    post to be updated on a regular basis. It includes nice stuff.
    https://vimeo.com/86478649

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Ultime Notizie