Enrico Mentana e la figuraccia su Mastercard al TgLa7

01/10/2013 - di

Sapere l'inglese? Non ha prezzo

Enrico Mentana e la figuraccia su Mastercard al TgLa7

Ieri sera durante il Tg di La7, Enrico Mentana ha mandato in onda un servizio durante il quale Mastercard viene crocifissa perchè avrebbe offeso tutti gli italiani con la frase: «Potere evitare di fare gli Italiani per dire “non posso pagare adesso”: non ha prezzo». Se un corso di inglese costa qualche centinaio d’euro, evitare figuracce sicuramente non ha prezzo, infatti, la frase incriminata “Not having to figure out Italian for ‘I can’t pay you now’”, si traduce semplicemente con “Non dover sforzarsi di capire come si dice ‘non posso pagare ora’ in italiano».

Il video su Youtube è presentato dall’utente Giorgio Maone così:

Servizio indignato sul TG La7 delle 20 del 30/09/2013, lanciato da un indignatissimo Mentana, che crocifigge Mastercard perché avrebbe offeso tutti gli Italiani con lo slogan: “Potere evitare di fare gli Italiani per dire ‘non posso pagare adesso’: non ha prezzo’”.

Chiunque conosca un minimo l’inglese sa che “Not having to figure out Italian for ‘I can’t pay you now’” si traduce semplicemente “Non doversi figurare come si dice “non posso pagare ora” in Italiano’.

Insomma, il giornalista (ma anche il suo direttore Mentana) “couldn’t figure out what ‘to figure out’ means’.

 

Corso d’Inglese: 500 euro. “Fare l’Italiano” ignorante come da stereotipo per non aver chiesto aiuto ad un amico che l’ha frequentato: non ha prezzo.

Potrebbe interessarti anche: La figuraccia del giornalista che non vuole bagnarsi durante l’alluvione. Narayan Pargaien è un giornalista televisivo piuttosto noto in India, ma questa volta sembra aver commesso una fatale gaffe. Il Mirror rilancia un video che sta facendo furire sul web e che mostra il giornalista mentre parla della situazione nello stato dell’Uttarakhand, devastato dalle alluvioni delle ultime settimane. Peccato solo che Pargaien, pur di non bagnarsi i pantaloni, sieda come un bambino sulle spalle di un altro uomo, che presumibilmente ha perso ogni cosa durante l’alluvione.

Leggi anche: Sara Carbonero e la gaffe su Edinson Cavani. Sara Carbonero è il volto più bello della televisione spagnola, nonchè una delle donne più affascinanti del mondo del calcio. Putroppo ogni tanto le capita di lasciarsi sfuggire qualche gaffe. Dopo la partita di Confederations Cup Uruguay contro Tahiti, finita 8 a 0, la fidanzata del portiere Iker Casillas si è lasciata scappare in televisione la seguente domanda: “Strano che Cavani non abbia segnato nessuno degli otto goal”, riporta Bild.

6 Commenti

  1. Mirko scrive:

    la traduzione letterale sarà anche un filino sbagliata ma il senso della frase (che siamo dei morti di fame) è ugualmente offensivo nei nostri confronti.

    • il moralizzatore scrive:

      No, per nulla.
      La forma e la sostanza della frase in inglese non si prestano a nessun equivoco.
      A patto di conoscere l’inglese, appunto.

  2. William Ghelfi scrive:

    Il senso della frase è che sei uno straniero madrelingua inglese in Italia, stai bevendo un vino italiano, e mostrando la carta di credito non c’è bisogno di “scoprire con le poche informazioni in tuo possesso” (to figure out) come si dice “I can’t pay you now” in italiano. Perché sei straniero, in italia. E ti serve conoscere l’italiano. A meno che tu non abbia la carta di credito. In quel caso, a volte, puoi fare a meno di conoscere la lingua del posto.

    Ed è L’UNICO senso consentito dalla GRAMMATICA, per questa frase.

  3. boh scrive:

    diciamo che l’inglese molto spesso è una sharada di parole gettate a c@zzo nel costrutto della frase…diversamente dall’italiano, con i frainendimenti dovuti per la mancanza di articoli (che per esempio spesso distinguano fra plurali, femminile e maschile) ed altre forme morfologiche utili alla comprendione del testo.

    • Valluan scrive:

      Fidati: per chi parla bene l’inglese, quella frase ha solo un significato e non lascia spazio a equivoci: “Non dover sforzarsi di dedurre come si dice “non posso pagare ora” in italiano: non ha prezzo”.

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Ultime Notizie

Summit Europa Asia ASEM - Conferenza chiusura

Manovra, lo scontro Renzi-Barroso è già storia?

8:51 "In serata incontro fra il Premier, il presidente della Commissione e Jean-Claude Juncker: trovato l'accordo", dicono i giornali. La manovra dovrebbe essere approvata dalla Ue grazie alle clausole di salvaguardia e al tesoretto di riserva CONTINUA

Xinhua/Jhon Paz/LaPresse

Ebola, primo caso a New York

8:11 Un paziente è risultato positivo al virus nella Grande Mela. Si tratta di Craig Spencer, un medico di 33 anni tornato dieci giorni fa dalla Guinea CONTINUA

boko haram (1)

I Boko Haram hanno rapito altre ragazze

7:52 L'azione è avvenuta all'indomani dell'accordo con il governo nigeriano per la restituzione di quelle prese in ostaggio mesi fa e oggetto di una campagna di solidarietà mondiale, soprattutto su Twitter CONTINUA