m5s financial times
|

M5S e la traduzione dell’articolo sul Financial Times che fa discutere tutti

Il Movimento 5 stelle è davvero maturo per governare o no? Sui social si discute sulla traduzione dell’articolo del Financial Times riportato sul blog di Beppe Grillo. Noi, dell’articolo, ne abbiamo parlato già qui. Perché si discute? Perché oggi spunta una analisi del deputato Pd Gianfranco Galli intitolata: “‘Il M5S è maturo per il governo’? Il falso di Grillo sul Financial Times”.

M5S, IL FINANCIAL TIMES E L’ATTACCO DEL CARTACEO – Grillo ha falsato il pezzo? Riporta Galli:

Cominciamo dal titolo. Quello vero è: “Italy’s Five Star Movement wants to be taken seriously”. Che si traduce come “Il M5S vuole essere preso sul serio”. Nulla a che fare con “Il M5S è maturo per il governo”, un falso che suggerisce al lettore che questo è il giudizio del giornale, non la mera aspirazione del M5S.

Proseguendo, il sottotitolo dice: “Protest group has come a long way since its eccentric start and is now the country’s second party”. Insomma hanno fatta molta strada rispetto alle loro origini eccentriche, il che è già un bel riconoscimento, vero o no che sia. Ma sentite la traduzione italo-grillesca: “Il M5S è maturo. Un partito dal passato eccentrico si reinventa come seria alternativa a Renzi”. Un altro falso evidente. Da nessuna parte il FT definisce maturo il M5S e da nessuna parte lo presenta come “serio”.

La traduzione dell’articolo originale però, scorrendo il resto del pezzo, rispetta in modo piuttosto fedele ciò che è riportato dal FT.
Certo il “Il MoVimento 5 Stelle è maturo. Un partito dal passato eccentrico si reinventa come seria alternativa a Renzi” non esistono on line e come attacco della notizia sono molto ben differenti dalla frase:

But the Five Star Movement is now attempting to change its face from that of one of Europe’s most eccentric — even clownish — political parties. The transformation aims to achieve what seemed like a fantasy only a year ago: to govern the country and challenge the centre-left government led by prime minister Matteo Renzi.

Il Financial inizia così: : “When the populist Five Star Movement burst into Italian politics in 2009…”. Nel post di Grillo la traduzione reale dell’articolo “inizia” in pratica nel paragrafo successivo. Perché semplicemente il pezzo on line non riporta il sommario del cartaceo dove è scritto “Party with an eccentric past seek to reinvent itself as serious alternative to Renzi”. Ovvero: “Il partito dall’eccentrico passato cerca di reinventarsi come seria alternativa a Renzi”.

LEGGI ANCHE: Bagheria, il Movimento 5 stelle e il veglione di Capodanno nella villa che fa arrabbiare tutti

m5s financial times
Ecco qui il cartaceo postato anche sul blog

M5S, IL FINANCIAL TIMES E IL TITOLO DIVERSO DAL CARTACEO – Ora passiamo alla questione titolo, sollevata da Galli. Il Financial sul web titola “Italy’s Five Star Movement wants to be taken seriously” ovvero “Il Movimento 5 stelle d’Italia vuole esser preso sul serio“. Attenzione però. Grillo non ha postato sul blog un titolo “errato”. Piuttosto si è fidato del cartaceo (contenuto nella foto copertina) dove la testata titola “Five Star Movement comes to age” ovvero “Il movimento 5 stelle diventa maturo”. Infine se il Movimento 5 stelle sia maturo o no se lo chiede anche Il Financial Times.

Su Twitter, come potete notare.