Quello che traduce tutti i tweet del Papa in latino

27/03/2014 di Redazione

Se avete intenzione di seguire uno degli uomini più popolari del mondo su Twitter, ma preferite leggere i suoi tweet in latino, monsignor Daniel Gallagher è la persona che fa per voi. Sono circa 230 mila le persone che seguono il profilo Twitter di Papa Francesco in latino, che ha più followers dei profili in lingua araba , polacca e tedesca. Una delle persone che lavora a @Pontifex_ln traducendo le i messaggi del Pontefice è monsignor Gallagher, prete cattolico laureatosi all’università del Michigan, riporta Usa Today.

I TWEET IN LATINO – Gallagher, preso in prestito dal Vaticano dalla diocesi di Gaylord è l’unico cittadino americano tra i sette specialisti nell’ufficio di lettere latine presso la segreteria di stato vaticana che aiutano il Papa con l’antica lingua, idioma ufficiale della chiesa cattolica romana. «L’opportunità di poter scrivere in latino come lavoro è molto particolare», ha detto Gallagher, «la maggior parte delle persone che trattano con il latino ad alti livelli si occupano di quella lingua perché l’hanno studiata. Si tratta di una cosa molto differente dallo scrivere in latino, cosa molto singolare». Gallagher, 44 anni, tornerà in Michigan questo fine settimana per andare a parlare della lingua latina alla University of Michigan. Il prete si era laureato in microbiologia e pensava di intraprendere la carriera medica, fino a quando non si è imbattuto nel latino studiando per il sacerdozio. Durante l’incontro Gallagher parlerà del suo lavoro, che consiste nell’aggiornare almeno quattro volte a settimana la pagina Twitter di Papa Francesco e tradurre i decreti papali in latino.

Leggi anche: Gennaro Senatore: da finto BR che minacciava Cofferati a finto sacerdote

UNA PASSIONE PER LA LINGUA – Ordinato sacerdote nel 1999, Gallagher, dal 2004 al 2007 ha insegnato latino presso l’arcidiocesi del seminario del sacro cuore a Detroit. Subito dopo ques’esperienza è stato spedito in Vaticano per tradurre i documenti latini in inglese. Quando il suo mentore Reginald Foster lasciò il suo posto nel 2009, Gallagher fu assegnato all’ufficio di lettere latine. Le regole e la struttura dell’idioma rendono questa lingua particolarmente difficile per Gallagher e i suoi colleghi, che ogni volta che scrivono qualcosa si immaginano se un oratore come Cicerone li potrebbe capire. Gallagher ha aggiunto che il suo è un tipo di lavoro in cui la curva di apprendimento è piuttosto ampia e che ci vuole parecchio tempo per perfezionare lo stile.

 

 

Share this article