Il de vulgaris BXI
02/03/2010 - E’ tempo che le tradizioni tornino a sollevare questo popolo infelice dagli abissi di un tristo presente B11, 26° puntata: forse molti di voi sottovalutano l’importanza della tradizione orale popolare, memoria storica di una civiltà che purtroppo sta scomparendo, ma
E’ tempo che le tradizioni tornino a sollevare questo popolo infelice dagli abissi di un tristo presente
B11, 26° puntata: forse molti di voi sottovalutano l’importanza della tradizione orale popolare, memoria storica di una civiltà che purtroppo sta scomparendo, ma che per secoli ha portato avanti i valori, le tradizioni, le vicende personali, le storie e la Storia,gli eroi i miti e i dannati; in poche parole il modello culturale di un popolo, con tutti i riferimenti alla vita, alla cronaca, agli insegnamenti degli anziani eccetera. Ebbene, il B11 vuole (e deve) essere non solo momento di divulgazione sportiva “altra”, ma anche strumento di protezione e conservazione di quegli elementi culturali e sociali citati di sfuggita pocanzi; e il
giuoco del calcio si innesta benissimo in questo ambito, essendo egli (il calcio) una delle espressioni più lampanti di questa sottocultura (non in senso dispregiativo) popolare, senza voler per questo dare giudizi di superiorità o inferiorità rispetto agli altri sports o alle altre culture più o meno vicine. Per cui questa settimana tenteremo proprio questo esperimento, andando a elaborare il B11 come lo avrebbe redatto mio nonno, senza altri mezzi di comunicazione che la rima cantata, e senza altri luoghi di comunicazione che il baretto sotto casa.
Un-due-tre:
Julio Cesar (portiere – Inter): osteria nummero uno / drento l’area n’c’è nisuno / ce sta solo un gran portiere / para pure cor sedere / Dammelammè biondina dammelammè biondà!
Maicon (difensore – Inter): osteria numero due / il terzino è come il bue / a testa bassa su la fascia / mentre la moglie lo tralascia / Dammelammè biondina dammelammè biondà!
Lucio (difensore: Inter): osteria numero tre / dar brasile vie’ er caffè / viene pure un centralone / co’ du metri de bastone / Dammelammè biondina dammelammè biondà!
Zaccardo (difensore – Parma): osteria numero quattro / chi è Storari e chi è Zaccardo / ma Storari poverino / se ritrova a pecorino* / Dammelammè biondina dammelammè biondà!
Rosi (difensore – Siena): osteria numero cinque / c’è chi perde e c’è chi vince / er Livorno ce credeva / mandova’ senza Candreva / Dammelammè biondina dammelammè biondà!
Luciano (centrocampista – Chievo): osteria nuero sei / alle donne ghe piase l’osei / ghe piase l’osei senza le ale / che va su su sino ale pale** / Dammelammè biondina dammelammè biondà!
Ledesma (centrocampista – Lazio): osteria numero sette / er salame piace a fette / ar lazziale caso strano / er salame piace sano / Dammelammè biondina dammelammè biondà!
Liverani (centrocampista – Palermo): osteria numero otto / Zaccheroni ci ha er cagotto / e pe’ non usa’ le mani / chiede aiuto a Liverani / Dammelammè biondina dammelammè biondà!
Pato (attaccante – Milan): osteria numero nove / er paperetto nun se move / s’è strappato coi dolori / mo’ sta venti giorni fori / Dammelammè biondina
dammelammè biondà!
Denis (attaccante – Napoli): osteria numero dieci / l’argentino fa le veci / entra e tira sur manone / der francese un po’ ricchione / Dammelammè biondina dammelammè biondà!
Adailton (attaccante – Bologna): osteria numero undìci / qui lo neghi e qui lo dici / quanno incontra i rossoblu / questo nun ce vede più / Dammelammè biondina dammelammè biondà!
All. Mourinho (Inter): osteria delli spaecialoni / a vince’ così so’ tutti boni / basta piagne un pochettino / e t’ariva un aiutino / Dammelammè biondina dammelammè biondà!
* a pecorino: a quattro zampe a raccogliere il pallone dentro la propria rete
** ghe piase l’osei senza le ale / che va su su sino ale pale: gli piacciono quelle squadre le cui ali vanno in fondo e crossano al centro.













buahahahah! Imbecille, l’hai fatto davvero!
“Il de vulgaris BXI”
Giureresti sulla correttezza dell’espressione?
pare che solo luciano abbia imparato a cantare nel dialetto della città dove gioca (anzi no, pure ledesma)